0

郵說龍的音譯

甲辰龍年,幾近歲尾。在上海舉辦的中國2024亞洲國際集郵展覽上,《中國生肖集郵》一書榮獲文獻(xiàn)類展品金獎(jiǎng)。我們高興地看到,其英文書名China Shengxiao Philately中的“生肖”采用了漢語音譯;書中英文簡介提到的生肖龍,也采用音譯“Loong”,其后在括號內(nèi)標(biāo)注為“Dragon”。

2024年央視春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)吉祥物“龍辰辰”的形象,其英文名音譯為“Loong Chenchen”。中國生肖中龍的外文翻譯,之所以主張用音譯“Loong”,是因?yàn)樵谖鞣缴裨捴械凝?ldquo;Dragon”,如同長著蝙蝠肉翼的蜥蜴,噴火吃人,興風(fēng)作浪,被視為暴力、邪惡、貪婪的象征。而中國龍形為馬首蛇身,是集九種動(dòng)物特征于一體的圖騰崇拜物,寓意保佑四方風(fēng)調(diào)雨順。將中國生肖龍譯為“Dragon”,則有違其原本作為平安吉祥、幸福美滿的象征。

根據(jù)學(xué)者溯源考證:13世紀(jì)初《馬可·波羅游記》首次把中國龍以“Dragon”為名傳入西方。1809年,英國傳教士馬希曼在翻譯《論語》的小冊子里,把龍注音為“Loong”,在解釋和翻譯中則沿用“Dragon”的含義,又延續(xù)200多年。2008年北京奧運(yùn)會(huì)以龍作為吉祥物的方案被否定,就與西方文化對“Dragon”的不同理解有關(guān)。

 

2024年,斐濟(jì)群島龍年郵票全套4枚,根據(jù)翻譯“名從主人”的原則,其英文票名“THE YEAR OF LOONG”采用漢語“龍”的音譯,不再像2012年發(fā)行龍年郵票時(shí)一樣把“龍”譯成“Dragon”。

 

日前偶然翻出多年前在報(bào)國寺淘的一個(gè)丹麥郵資機(jī)戳實(shí)寄封,是幾十年前就將龍音譯的又一實(shí)例。

 

郵資機(jī)廣告圖案是龍頭標(biāo)識(shí)、大龍公司名稱的丹麥語音譯“DALOON”,以及美食宣傳語“ligger godt i maven”,意為佳肴置于腹,是為宣傳20世紀(jì)80年代成為知名品牌的大龍春卷,這句話因大龍公司的創(chuàng)辦人范歲久1996年的一分鐘電視廣告而風(fēng)靡全丹麥。還有同名丹麥語的話劇,演繹了范歲久與“大龍”公司的來龍去脈。

 

考證這個(gè)1998年1月從尼堡“丹麥范寄”北京“斯訚女士”的實(shí)寄封:寄件人當(dāng)為杭州人范歲久先生,他1935年赴丹麥求學(xué),1961年創(chuàng)辦以經(jīng)營春卷為主的食品公司,作為“龍的傳人”,1964年他把公司更名為大龍公司,現(xiàn)已日產(chǎn)春卷百萬只,銷往20多個(gè)國家。他還創(chuàng)立基金會(huì)資助中國在丹麥的研究生和文藝交流!洞壕淼耐挘捍簖垊(chuàng)立者范歲久傳》,書中有很多勵(lì)志故事,亦有書信,有興趣者不妨一讀。收件人斯訚女士,其母為范氏。范歲久、斯訚已于2003年、2008年先后離世。

 

來源:中國集郵報(bào)

 

作者:劉大有

 

編輯:高陽

 

以上內(nèi)容(包括圖片及視頻)為創(chuàng)作者平臺(tái)"快傳號"用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)